sábado, 10 de septiembre de 2016

Poesía Nepalí contemporánea Yuyutsu Sharma

  •  La poesía Nepalí al parecer se nos queda en los versos búdicos, de las enseñanzas del dharma o en el más reciente libro del autor también Nepalí Norbu y su novela los años perdidos de Sherlok Holmes..... O nos parece que los poetas de los himalayas, nos llegaron solamente por el intento del tal Lobsang Rampa, que como saben pues no era Lobsang ni Rampa, ni sus pasajes eran aproximados a lo que las enseñanzas muestran, aunque se agradece el intento para dar a conocer lo que lo que el Tíbet tenía para nosotros los occidentales. Y ahora en este presente del 2016 habita entre nosotros el amable poeta

  •  Nepalí Yuyutsu Sharma, afincado en Nueva York, autor del poemario dedicado al terremoto en Nepal y otras obras dedicadas al kalash, a los Himalayas, este poeta cuando leyó en centroamérica, en un festival de poesía, pedía a la colega que le acompañaba que leyera en español, nadie se atreve, y como buen Nepalí solo sugirió. Yo en realidad le hubiera arrancado la traducción a la colega que solo lo vio como en un hito por no saber traducirle. Pero aqui lo tenemos al menos leyendo en inglés. Tenemos a este magnífico poeta entre bosotros. 

  • Yo le encontré en mi afán de hallar un verso que me acompañara.en mi necedad por escribir versos al terremoto que sufrió Nepal, que fragmentó la stupa de Bhudanat  y ahora se levante nuevamente. Mi poesía se trastornó en un poema de aliento largo como mi tristeza por lo caído, es larga esta agonía de la que emanan versos asi, yo encuentro a Yuyutsu en su mismo afán y veo que mi escritura si tenía eco y brazos largosYuyutsu RD Sharma

       MULAS

    En la gran Ruta tibetana de la sal
    me encuentran de nuevo

    viejas amigas olvidadas…

    En sus rostros
    la fatiga de un sueño ebrio

    sus vidas gastadas,
    sus patas torcidas, temblando

    de transportar
    ilustres banderas de escaladas malditas.

    Aferradas a viejas campanas
    como heridas abrasantes

    notas marcando el compás
    de una esclavitud que trae el modernismo:

    cartones de Iceberg, botellas de agua mineral,
    estufas, azulejos chinos, latas, tablas

    sacos de arroz
    y sal yodada de las llanuras del Terai nepalí.

    Las mariposas de los bancales
    conocen sus nombres.

    Los arroyos cantores son tempestades
    en sus escaladas sofocantes.

    Suben atentas al tráfico
    y a prueba de tiempo

    transportando
    sueños de elegantes pavos reales

    panfletos
    de una secreta guerra religiosa

    mugre
    del semen estéril de un ecologista

    una cocina entera
    para hacer un cocktail en el campamento base

    desarrollo inexistente
    agenda de culpables donantes

    las extrañas visiones de Occidente
    codiciando una purga instantánea.

    Hay escalones de piedra
    de las montañas en relieve

    en sus drogados cerebros
    como líneas de amor suspendido

    rayadas
    en las piedras históricas de las cascadas.

    Cielos estrellados
    de los valles adormecidos conocen

    el dolor
    de su sudor secreto.

    Días soleados
    por los ríos cristalinos

    tienen el sabor
    de sus ojos sangrantes.

    Gran ficción
    de las agobiantes bajas,

    como auténticas mulas
    repiqueteando sus pezuñas por las calzadas,

    en círculos
    la cruel grandiosidad
    de senderos de mulas sedientos de sangre
    alrededor del glacial de los Anapurnas.
                                           

                      Del libro: Yuyutsu RD Sharma, Poemas de los Himalayas
                                     (Cosmopoética, Córdoba, 2010)
    Quaking Cantos:Nepal Earthquake Poems




             
  • Traducción: Verónica Aranda



  • .  

No hay comentarios:

Publicar un comentario

confesar que he caminado este viaje inmóvil aún

Muro de la confesión. 1. Extrañar mis pasos perdidos en estas calles ateridas. Ya no camino por sus orillas, me pierdo en la vigilia de mi c...